Translations For Supporting Documents
페이지 정보
작성자 ON 작성일25-08-15 03:09 (수정:25-08-15 03:09)관련링크
본문
Unlike in many other countries, there's technically no such issue as a "sworn translator" in britain or america. A sworn translation in the provision is necessary by the UK of an affidavit, where linguists themselves must go to a solicitor and swear an oath that they are professionally certified and that the translation is honest and accurate.
Our standard qualification is recognised and accepted in the UK anywhere. A certificate of accuracy, signed by the translator, is certainly attached to the documents. In the UK, papers are legalised with a stamped official certificate named an ‘apostille’ by the Foreign and Commonwealth Office’s Legalisation Office. The notarised translation is delivered to the FCO, who will legalise it by confirming that the signature, stamp or seal is from the UK public official. You will need this if you wish your translation carried out in the UK to be recognised by way of a body in another country .
If you have any sort of concerns relating to where and the best ways to make use of where can I find translation of certificates in the uk, you could contact us at our web page.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.